Lorem ipsum, а на български?

от Asen

Всеки графичен дизайнер е изпадал в ситуация да се чуди какъв текст да “изсипе” в макета на брошурата или уебсайта. Нали обикновено проекта е за вчера, а текстовете(контента) ще са готови другата седмица. В такъв случай изпълваме макета на проекта с примерно съдържание. Най-често това са снимки от stock.xchng и lorem ipsum текстове. Познато нали!

И аз така, докато един ден преди 3-4 години се вгледах в поредния макет – микс от примерни заглавия на български и текстове на латиница … ужасна какофония, направо грозотия. Зачудих се, защо не ползвам примерен текст на кирилица и в главата ми изплува онази знаменита фраза от “История славянобългарска” на Паисий Хилендарски: О неразумни и юроде! Защо се срамуваш да се наречеш българин и не четеш, и не говориш на своя език?. Защо ли? Защото пиша на шльокавица и чета сайтове на английски по цял ден … и какво по-естествено от това да метна един lorem ipsum dolor sit amet. Е да, но не. Много по-естествено и красиво е да гледаш макет на български сайт с текст на кирилица. От този паметен ден, чиято дата не помня, за мен Lorem ipsum на български се превежда О неразумни. Сега вече целият ни офис и наши приятели ползват О неразумни за примерен текст.

Плюсове има, естетически, емоционални или чисто практични. Ето само един: Повечето клиенти се опитват да прочетат текстовете от макета. Може да ви е смешно, но е факт. И вместо да получавате намръщени погледи и въпроси що е то “looo…rem ipsss…um”, печелите лъчезарна усмивка и романтична препратка към щастливите детски години. В резултат ледът е разчупен и добрите плувци могат да включат на скорост … но за това друг път.

Полезни връзки:

П.С. А за това колко е лошо да ползваш ‘текст текст текст текст текст текст текст текст’, се досещате сами … нали?

Коментари:10

  1. О неразумни шефе… :) Най-трудно ми е да му обясня, че “Лента с текст” и текст тескт теткс осакатяват хубавата ми пресичка. В понеделник като си види мейла може да съм уволнен, но пък дреме ми.

  2. То е хубаво да се ползва текст на български не само от патриотични подбуди и за чупене на ледовете :) Всъщност доста по-важен за мене е изгледа. А той в повечето случаи се различава драстично между версиите на латица и крилица.

    Това, което ми е направило впечатление е, че българският и английският са доста различни визуално. Някъде бях чел, че английските думи са средно около 3-4 символа, докато българските са около 6-7, т.е. два пъти по-дълги. Което визуално оказва влияние при пренасянето на редовете (ако искаме сайт с колонки примерно е много важно, че думите не се събират на един ред).

    Другото е, че символите от латиницата имат доста по-друг изглед. Кирилските принципно са доста по-широки (ш, щ, м, ж), няма букви които да са само една вертикална чертичка (i, l), което доста променя ритъма и определено оказва влияние върху външния вид. Даже руския е по-добре, защото имат “ь” и доста често го използват.

  3. Аз като наливам текст гледам да фащам някакъв български на някаква тема, но до сега не съм се замислял за това .txt на десктопа ми което Асен все ме кара да ползвам :)

  4. @ georgivar:

    Така, така, хубаво си го написал. 10х :)

    @ Калоян:

    Еее … осмисли ми писането на поста. ;)

  5. idejata na twa ne e li da ne se nabiwa na ochi teksta? shtoto ako mu pusnesh na clienta da gleda razbiraem tekst shte zachete, shte se usmihne i dizajna ti otiwa na background i mu “prodawash” teksta s usmiwkata a ne dizajna.

  6. http://bg.wikipedia.org
    има малък риск да се поану4и и нещо ново … :p

  7. Опа, тука миналата година го бистрехме този случай> http://www.graphilla.com/viewtopic.php?p=145192&sid=236d9ef3e291389d79f0082bb9788b9b

  8. Евала на автора за поста. Поклон пред Паисий.

  9. [...] [оригинален пост на rizn.bg] [...]

  10. […] http://www.riznlog.com/o-nerazumni/ […]

Коментирай